O jau mano mielas [o mój miły]
ankstu rytš kele [wczesnym rankiem wstaje]
ne del alio vyno [nie dla młodego wina]
del alio olyno. [ni dla młodego zieleńca]
O jau mano mielas
baltai burnš prause [na czysto twarz myje]
Ne del alio vyno
del alio olyno.
Ref.
Tsyt ne werk ne raudok [nie płacz nie szlochaj]
Jaunoi mergieli [młode dziewczę]
Asz tawi parwesiu [ja cię zabiorę]
Kita rudineli [przyszłej jesieni]
O jau mano mielas
markinelius velkas [przywdziewa koszulkę]
ne del alio vyno
del alio olyno.
O jau mano mielas
sermegeli segas [przywdziewa kontusz]
Ne del alio vyno
Del alio olyno.
O jau mano mielas
Kepureli dedas [czapeczkę zakłada]
Ne del alio vyno
Del alio olyno.
O jau mano mielas
irgeli balnoja [konika siodła]
Ne del alio vyno
Del alio olyno.
O jau mano mielas
ant irgelio sedas [konika dosiada]
Ne del alio vyno
Del alio olyno.
O jau mano mielas
In mergeli joja [do dziewczęcia jedzie]
Ne del alio vyno
Del alio olyno.
Komentarz Hallmanna:
W przeciwieństwie do pozostałych pieni O jau mano mielas nie została wycišgnięta ze starego piewnika. Nauczyły mnie jej dwie dziewczyny, które poznałem na jednej z Wileńskich ulic. Refren za pochodzi z wydanej w 1846 roku ksišżki Litwa pod względem starożytnych zabytków, obyczajów i zwyczajów skrelona autorstwa L.A. Jucewicza (str. 81). Zachowano oryginalny, polski zapis fonetyczny.